En los poemarios Follas Novas y En las orillas del Sar, Rosalía de Castro denuncia la precaria situación del campesino gallego que se veía obligado a emigrar a la vez que exterioriza y refleja sus propias circunstancias personales de destierro emocional y físico. Su alienación interior la llevó a dar el salto simbólico hacia el destierro, pudiendo colocarse mejor que nadie en la realidad emocional y social de los emigrantes. Al dotar de voz a los inmigrantes a través de su poesía, Rosalía también hizo constar la exclusión de la que fue objeto, su condición de exiliada por la sociedad en virtud de su obra, en la cual era evidente su postura ética, y donde dejaba muy en claro sus aspiraciones, su compromiso con la tierra gallega y su gente. Al introducir una dimensión crítica y combativa en su obra, Rosalía conscientemente transgrede y subvierte la imagen reduccionista del “ángel del hogar” del siglo XIX que restringía la actividad intelectual de las mujeres y consideraba la creación literaria femenina como marginal.

Así, desde la marginalidad que le fue impuesta, la escritora entendía como nadie la situación del emigrante y se hacía eco de la injusta situación de éstos al expresar sus propias emociones y sentimientos de otredad para defender su causa. Su obra no encajaba en la literatura femenina de la época porque su poesía no se limitaba a temas propicios para la mujer ni a seguir los parámetros de una literatura normalizada. Rosalía da cuenta de su propia situación de marginada y desterrada en su patria, Galicia. Si el dolor del destierro es comprensible fuera de la patria querida en sus poemas que reflejan la situación del emigrante gallego, mucho más fuerte es ese sentimiento cuando se sufre en la propia tierra.

claudia battistelClaudia Battistel. Abogada egresada de la Universidad Católica Andrés Bello en Caracas, Venezuela con más de 20 años de experiencia en el área de Consultoría Legal. Traductora certificada de la Universidad Metropolitana en Caracas y Florida International University en Miami, EEUU. Trabajó como Asistente Legal en la Immigration Law Clinic de la Escuela de Leyes de FIU. Actualmente Estudiante de Masters del Programa de Graduados en Literatura Hispánica de FIU, Teaching Assistant de español en el Departamento de Lenguas Modernas de Florida International University. Miembro de la ATA (American Translators Association), MLA (Moder Language Association) y AATSP (American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. Admitida al Programa de Doctorado en español de FIU para la primavera de 2017.

Su proyecto de investigación estudia la importancia de la traducción en la tarea de actualizar las realidades literarias, sociales e ideológicas, a la vez que plantea la influencia que la actividad traductora tiene dentro de los nuevos contextos de hibridez social y cultural en la construcción de la identidad cultural del inmigrante.